sobota 23. července 2016

Nová čeština? Ócéčko i vykontit

Jako bychom snad ani nemluvili stejným jazykem. Do češtiny pronikají slova, kterým starší část populace ani nerozumí. Také pro ně je určený projekt Čeština 2.0. Originální slovník na webu www.cestina20.cz může tvořit kdokoli, a tak se už osm let plní neotřelými slovy, která ještě před nedávnem neexistovala. Jsou jich tisíce.
„vykontit“ – vytáhnout z kontejneru
„pejnout“ – zaplatit, z anglického „pay“
….
„jet čtvrté gumy“ – mít určitý věk, v tomto případě překročit třicítku (30 – 40 let)
..
„océčko“ – libovolné obchodní centrum

„Google budeme jednou psát jako Gúgl,“ tvrdí Oliva
Čeština podle ředitele Ústavu pro jazyk český Karla Olivy nepatří mezi jazyky, které by nyní trpěly nedostatkem nových slov. Nebylo tomu tak vždy. „Čtyřicet let se zdejší společenská situace nevyvíjela Byla zamrzlá jako králík před krajtou. A protože nepřicházely nové věci do života a pojmy, tak se náš slovník příliš nerozšiřoval,“ vysvětluje jazykovědec. Jak dodává, nelze sice vyjádřit čísly, jakým tempem se naše slovníky rozšiřují, avšak celkem jasně se na této křivce odráží spojitost mezi jazykem a společenskou komunikací.
S otevřením hranic a následným nepřehlédnutelným vlivem globalizace prudce zesílilo proudění nových slov do našeho jazyka. Web Čeština 2.0, který je jakýmsi slovníkem nových a často i bizardních pojmů a slovních spojení, patří podle něj spíše do kategorie jazykových legrácek. „Nechci to úplně vyloučit, ale jen málokdy se stane, že se skutečně stane běžným,“ říká na vrub obsahu tohoto internetového slovníku.

Karel Oliva také zdůrazňuje, že příliv nových pojmů do češtiny zdaleka nemají na svědomí pouze informační a komunikační technologie a jejich sílící vliv na společnost. Stejně zjednodušené je i tvrzení, že přejímáme pouze slova z angličtiny. „Otevřeli jsme se světu například i v oblasti kulinární. A anglická ani americká k těm nejlepším světovým kuchyním jistě nepatří. Takže jsme přejali nespočet slov od jiných národů. Například croissanty z francouzštiny, všechny ty tagliatelle, farfalle, penne z italštiny. Říkáme běžně döner kebab z turečtiny, gyros z řečtiny a tak dále. Když jsme žili za ostnatým drátem, tak jsme pochopitelně nic nepřejímali,“ přibližuje Oliva. Nová slova je podle něj však zapotřebí vždy řádně počeštit. „Za několik desítek let, pokud ještě vydrží nějaký Google, tak ho budeme psát pěkně s čárkovaným ú, má jasno Oliva.


5 plus 2 číslo 17 ročník V

Žádné komentáře:

Okomentovat

Zkoušky z lásky

Připadá mi to absolutně nemožné, ale buď se mi rozbilo vyhledávání, nebo jsem skutečně ještě nikdy nevyzval ke zrušení Vánoc. Tudíž je dost ...