Jako bychom snad ani nemluvili stejným jazykem. Do češtiny
pronikají slova, kterým starší část populace ani nerozumí. Také pro ně je
určený projekt Čeština 2.0. Originální slovník na webu www.cestina20.cz může tvořit kdokoli, a tak
se už osm let plní neotřelými slovy, která ještě před nedávnem neexistovala.
Jsou jich tisíce.
…
„vykontit“ – vytáhnout z kontejneru
„pejnout“ – zaplatit, z anglického „pay“
….
„jet čtvrté gumy“ – mít určitý věk, v tomto případě
překročit třicítku (30 – 40 let)
..
„océčko“ – libovolné obchodní centrum
…
„Google budeme jednou psát jako Gúgl,“ tvrdí Oliva
Čeština podle ředitele Ústavu pro jazyk český Karla Olivy
nepatří mezi jazyky, které by nyní trpěly nedostatkem nových slov. Nebylo tomu
tak vždy. „Čtyřicet let se zdejší společenská situace nevyvíjela Byla zamrzlá
jako králík před krajtou. A protože nepřicházely nové věci do života a pojmy,
tak se náš slovník příliš nerozšiřoval,“ vysvětluje jazykovědec. Jak dodává,
nelze sice vyjádřit čísly, jakým tempem se naše slovníky rozšiřují, avšak
celkem jasně se na této křivce odráží spojitost mezi jazykem a společenskou
komunikací.
S otevřením hranic a následným nepřehlédnutelným vlivem
globalizace prudce zesílilo proudění nových slov do našeho jazyka. Web Čeština
2.0, který je jakýmsi slovníkem nových a často i bizardních pojmů a slovních
spojení, patří podle něj spíše do kategorie jazykových legrácek. „Nechci to
úplně vyloučit, ale jen málokdy se stane, že se skutečně stane běžným,“ říká na
vrub obsahu tohoto internetového slovníku.
Karel Oliva také zdůrazňuje, že příliv nových pojmů do
češtiny zdaleka nemají na svědomí pouze informační a komunikační technologie a
jejich sílící vliv na společnost. Stejně zjednodušené je i tvrzení, že
přejímáme pouze slova z angličtiny. „Otevřeli jsme se světu například i
v oblasti kulinární. A anglická ani americká k těm nejlepším světovým
kuchyním jistě nepatří. Takže jsme přejali nespočet slov od jiných národů. Například
croissanty z francouzštiny, všechny ty tagliatelle, farfalle, penne
z italštiny. Říkáme běžně döner kebab z turečtiny, gyros
z řečtiny a tak dále. Když jsme žili za ostnatým drátem, tak jsme
pochopitelně nic nepřejímali,“ přibližuje Oliva. Nová slova je podle něj však
zapotřebí vždy řádně počeštit. „Za několik desítek let, pokud ještě vydrží
nějaký Google, tak ho budeme psát pěkně s čárkovaným ú, má jasno Oliva.
5 plus 2 číslo 17 ročník V
Žádné komentáře:
Okomentovat